Epic fail…или полный провал?

Epic fail…или полный провал?

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

В.Г. Белинский

Однажды у нас гостил мой дядя из Бреста, приехавший в Москву в командировку на пару дней. Мы сидели на кухне до полуночи, болтали о судьбах братьев наших меньших и новых технологиях в хирургии (мой дядя – ветеринар), а потом обсуждали недавно прочитанную мной статью о привычках советских людей. Вы, наверняка, тоже ее читали. Вот, например, самые правдивые и самые забавные из них: привычка хранить пакеты и посидеть «на дорожку»,  никогда не ходить в гости с пустыми руками, честно и развернуто отвечать на вопрос «как дела?» и, конечно, привычка заканчивать семейный или дружеский ужин далеко за полночь, увлекаясь задушевными разговорами. Мы и смеялись над комичностью,  и радовались тому, что так многое объединяет нас, несколько поколений жителей стран СНГ.

И все-таки неудержимо стало прорастать зернышко раздора между поколениями. Здесь я  говорю не о политике или стремительно развивающихся новых технологиях. Я говорю о том, что является главным связующим звеном – о языке.

Рассказывая дяде Максу о нашем питании и моей тогда еще не исполнившейся мечте – сушилке для овощей, фруктов и, главное, для приготовления сыроедческих хлебцев и сладостей, я вдруг поймала себя на фразе: «Это же будет так прикольно брать на работу вкусные и полезные снеки». Поймал меня на этой фразе и дядя, удивленно приподняв бровь в ответ на непонятное словцо.

Что-то внутри меня натянулось и расслабилось как пружинка. А потом снова натянулось, когда я словно со стороны услышала от себя об эпик фейле, который на днях произошел со мной.

Уже лежа в кровати часом позже я сгорала от стыда, думая о том, что моя речь пестрит заимствованиями и сленговыми словечками. И это при наличии диплома филолога и характеристики «грамотная устная и письменная речь» в резюме. А еще я вспомнила, как несколько лет назад  в шутку я пересылала своей изучающей тогда английский язык подружке картинку:

 fail

Смех смехом, но самое страшное, что сейчас так говорят практически все, словно кичась своими познаниями иностранного языка (которых, при этом, частенько может и не быть вовсе). Действительно, теперь так привычно услышать от подруги о новом «кавайном» платье, или попросить нового знакомого «зафолловить» тебя в инстаграме, или поговорить о новых туфельках, которые «из лав», или пожаловаться на то, что «босс» устроил выговор за то, что «тайм-менеджмент» потерпел «эпик фейл»…

А вам не кажется, что эпик фейл терпим мы?

Я все понимаю и отлично помню университетские лекции о том, что язык – это постоянно развивающаяся система, и что заимствования – это один из способов развития языка, который реагирует на потребности общества. Но что-то мне подсказывает, что сейчас русский язык не развивается, а деградирует, причем с невероятной скоростью, учитывая повальную моду на иностранщину.

Вы помните, как в «Евгении Онегине» Пушкин остроумно использовал варваризмы для достижения комического эффекта?

…В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь…

 Я уверена, что сейчас А. С., всегда оберегающий чистоту русской речи, пришел бы в ужас от того, как мы говорим.

В ужасе нахожусь и я, потому что мне хочется говорить на одном языке не только с моей мамой и бабушкой, но и с моими детьми и внуками. Мне хочется, чтобы мои внуки с удовольствием и пониманием читали наших классиков, иначе, если ничего не предпринять, в скором времени придется писать новые версии великих произведений на упрощенном русском.

При этом стоит помнить о том, что язык – это не только средство передачи информации. Одна из важнейших функций языка – мыслеформирующая, язык формирует мышление индивида и общества. Язык формирует культуру, сохраняет традиции.

За каждым русским словом стоит образ, который мгновенно появляется в нашем воображении, в то время как иностранный аналог – лишь забавно звучащая пустышка. Вы только сравните: «киллер» и «наемный убийца». Первое слово навевает воспоминания об одном из американских боевиков, в то время как от второго по коже проходит легкий холодок. Скажите, как мы сможем сохранить традиции, употребляя заимствования направо и налево, в том числе и для тех слов, которые есть в нашем языке? Как мы можем сохранить культуру, если наш язык постепенно уходит в прошлое, вытесняемый лавиной иностранных слов?

Тем вечером мы с Пашей решили поддерживать чистоту речи в нашей семье. Правда, со временем это решение забылось, и англицизмы вновь потекли рекой. Сейчас, когда рядом подрастает наша доченька, самое время обратиться к чистоте нашей речи, и отнестись к этому серьезно, как никогда. Иначе однажды вместо «Мама, посмотри, какой прекрасный закат» я услышу просто «Офигееееенно» или еще того хуже «Ваааау!». Мы, конечно, поймем друг друга, но мне останется только сгореть со стыда, а потом воскреснуть, чтобы бесконечно посыпать голову пеплом.

Для начала вот список из 200 иностранных слов, для которых есть русские понятия (сайт-источник). Я лично собираюсь его выучить наизусть, и пусть моя речь станет красивее и богаче! Вы со мной?

Абсолютный — совершенный
Абсорбция — всасывание
Абстрактный — отвлеченный
Аграрный — земледельческий
Адекватный — вменяемый

Еще 195 слов

Адюльтер — прелюбодеяние
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Альтернатива — равноценность; другая возможность
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Анкета — вопросник
Антураж — окружение
Аргумент — довод
Арест — задержание
Ассортимент — разновидность, разнообразие

Бизнес — дело
Бифуркация — раздвоение
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка

Вариант — разновидность

Габариты — размеры
Герметичный — плотный
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гомосексуализм — мужеложство
Гуманность — человечность

Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Дебитор — должник
Девальвация — обесценение
Демонстрация — показ
Демонстрировать — показывать, выказывать
Демонтаж — разборка
Деструктивный — разрушительный
Деталь — частица, частность
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Диспозиция — расположение
Дифференциация — разделение
Дифференцированный — раздельный
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок

Игнорировать — пренебрегать
Идентичный — тождественный
Имидж — образ, облик
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интернациональный — международный
Интолерантность — нетерпимость
Инфекционный — заразный
Инфицированный — зараженный
Информация — новость

Камуфляж — прикрытие
Коммерсант — торговец
Коммерция — торговля
Компенсация — возмещение
Комфорт (комфортность) — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкуренция — соперничество
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конституция — устройство
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Конструкция — построение
Контакт — общение, согласие
Контактный — общительный, для общения
Континент — материк
Контракт — договор
Конфиденциальный — доверительный
Конфликт — распря
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Концепция — построение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодатель
Криминальный — преступный

Легитимный — законный
Лепта — вклад
Лидер — вождь, вожак
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи

Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный — величественный
Моральный — нравственный

Навигация — судоходство
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать — уравнивать

Объективная реальность — внешняя действительность
Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
Оппозиция — противление
Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
Отель — гостиница

Параметр — величина
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Патологический — болезненный
Персональный — личный
Петрификация — окаменение, известкование
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Примитивный — посредственный
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Прострация — изнеможение
Публикация (действие) — обнародование, издание

Радикальный — коренной
Реагировать — отзываться
Реакция — отклик
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — отступление
Резистентность — сопротивляемость
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Рельефный — выпуклый
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование

Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Скинхед — бритоголовый
Сортимент — вид
Социальный — общественный
Социолог — обществовед
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стимул — побудитель
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — строение, устройство
Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
Сфера — область

Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Толерантный интервал — допустимый промежуток
Томаты — помидоры
Трансформация — превращение
Туалет — уход за собой; отхожее место

Фактически — в действительности
Фактический — действительный
Форма — образ
Форум — собрание
Фундаментальный — основополагающий

Хобби — увлечение

Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище

Эгоист — себялюбец
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Эмбрион — зародыш
Эмоциональный — чувствительный
Эра — летосчисление…

И еще одна подборка из другого источника, которая хоть и более спорная, но очень показательная в том, что при желании почти всегда можно найти русский вариант того или иного слова.

Еще 57...

А

  • Алфавит — (пришло из греческого языка — ἀλφάβητος). Исконное слово «азбука«, также имеет место быть значение «глаголица«.
  • Аристократия (от греческого языка — αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке «знать«.

Д

  • Девальвация — (латинского «de» — понижение; и «valeo» — иметь значение, стоить) — означает не иначе, как «обесценивание«
  • Девелопер — (с английского языка «to develop»-разрабатывать что-либо) — равнозначное значение «разработчик«.
  • Дедлайн — (с английского языка «dead-line» — черта, за которую нельзя переходить) — равнозначное значение в русском языке крайний срок.
  • Департамент — (с французского языка «département»). Используется в названиях административно-территориальных единиц государственных органов или коммерческих организаций. Равнозначное значение в русском языке «отдел» или «отделение«.
  • Детальный или детализированный — (исходное слово во французском языке «détail» или в английском «detail» — деталь) — коренное слово в русском языке «подробный«
  • Диггер — (с английского языка «to dig»-копать) — выражение используется многими российскими СМИ в отношении строителей метро. Так бы и называли «строитель метро«.
  • Дилер — (с английского языка «dealer») — равнозначное значение «торговец» или «поставщик«.
  • Доктор — (с английского языка «doctor») — исконно русское значение «врач«.
  • Дискуссия — (с латинского языка «discussio» — рассмотрение, исследование) — равнозначное значение в русском языке «обсуждение«.
  • Драфт — (с английского языка «Draft»-означает «черновик»). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят «драфт», когда есть нормальное русское слово «черновик«, «черновой вариант» или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать «макет договора«.

И

  • Идея — (с английского языка «idea») — имеет равнозначное значение в русском языке «замысел«, «задумка«.
  • Имплементация — (с английского языка «implementation») — равнозначное значение «исполнние«, «выполнение«, «осуществление«. Часто данный термин в средствах СМИ употрбляется в контексте юридического значения, однако забываются равнозначные значения, а их много!
  • Инвестиции — (с английского языка «investment») — равнозначное слово на русском «вложения«.
  • Инновация — (с английского языка «innovation») — равнозначное слово на русском «новшество«.
  • Инклюзивный — (с английского языка «inclusive») — равнозначное значение «всесторонний«, «всеобъемлющий«, особенно часто употребляется в значении «включающий все стороны», например на переговорах.
  • Интервенция — (c латинского языка «interventio», в английском языке «intervention») — равнозначное значение в русском языке «вторжение» или «вмешательство«.

К

  • Кампус — это слово также часто используется центральными СМИ, в переводе с английского «студенческий городок«. Почему это стало вдруг называться «Кампусом» никому не понятно!
  • Контент — (с английского языка «content») равнозначное значение «содержание«.
  • Копирайтер — (с английского языка «copyright»-авторское право) в русском языке означает «автор» или «специалист по созданию рекламных текстов«. Это слово часто употребляется в сети интернет.
  • Комбинировать — (с английского языка «combine») — в русском языке равнозначное значение «совмещать«.
  • Креативный — (с английского языка «creative», «to create»-создавать, творить) — на русском «творческий«, также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать «необычный» или «современный«.

Л

  • Легитимный — (с английского языка «legitimate») — исконно русское равнозначное значение — «законный«.

М

  • Маркет — (с английского языка «market»). Равнозначное значение «рынок«.
  • Менеджер — наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает «управленец» / «управляющий» или «руководитель«. Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер — с английского языка означает «секретарь«.
  • Месседж — (с английского языка «message») — данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение «сообщение«.
  • Метод — (с древнегреческого «μέθοδος» — путь познания, в английском языке «method») — означает в русском языке не иначе, как «способ«.
  • Момент — (с латинского языка momentum — означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке «moment» — означает короткий отрезок времени) — равнозначное значение в русском языке «миг«.
  • Мониторинг — (от латинского слова «monitor») — сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола «мониторить». Русское равнозначное слово «отслеживать«, «следить«.

Н

  • Ник или Никнейм — (с английского языка «nick» или «nickname») — лучше всего сказать «прозвище«, «кличка» или «псевдоним«.

О

  • Окей — (с английского языка «ok»). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как «хорошо«, «ладно«, в других случаях также можно сказать «отлично«, «договорись«, «идёт«, подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона — (с латинского языка «реrsōnа», в английском языке «person») — равнозначное значение в русском — «личность«.
  • Позитивный — (с английского языка «positive»). Равнозначное значение в русском языке «положительный«. В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка «prolong»). Не иначе, как «продлевать» в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн — (с английского языка «reception»-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке «приёмная» (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный — (в английском языке «real») означает не иначе, как «действительный«.

С

  • Синхронно — (с английского слова «synchronously» — означает «одновременно», «единовременно»).
  • Сэлфи — (с английского слова «self» — означает «сам» или «себя»). Данное слово стало широко распространяться в значении «фотографировать самого себя (или группу людей с собой)». Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться «себяшка«. Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч — (с английского языка «scatch»-переводится не иначе, как «набросок«). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово «набросок«, а в простонародье можно сказать «подмалёвок«.
  • Спичрайтер — (с английского языка «speech»-речь и «writer»-писатель) — человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово «автор» или «автор текста«. Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация — (от лат. stagno — делать неподвижным) — равнозначное значение в русском языке «останавливать«, «замедлять» или в качестве существительного «замедление«.
  • Солдат — (с лат. «Soldus», «Solidus», в английском «soldier») — исконно русское равнозначное значение «ратник«, «воин» или «вои«.

Т

  • Толерантность — (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке «терпимость«.
  • Трафик — (с английского языка «traffic»-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах — «плотный трафик» — когда можно сказать не иначе, как «перегруженность дорог» или «загруженный поток» (автомобилей) или ещё проще — «пробки на дорогах«. 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт — «большой/маленький трафик», когда равнозначными определениями можно сказать «большая/маленькая посещаемость» (сайта).
  • Традиция — (с лат. языка «traditio» — предание, в английском «tradition»). Однозначное значение в русском языке «обычай«.
  • Трейдинг — (с английского языка «trade»-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке «торговля«.
  • Тур — (с английского языка «tour»). Равнозначное значение — «путешествие«.

У

  • Уикенд — (с английского языка «weekend»). Дословно означает «конец недели», не иначе, как на русском языке «выходные дни«.
  • Уникальный (с латинского языка «unicus», в английском языке «unique»). Равнозначное значение в русском языке «особенный«, «исключительный«, «неповторимый«.

Ф

  • Фэйк — (с английского языка «fake»). Равнозначное значение в русском языке «подделка«.

Х

  • Хобби — (с английского языка «hobby») — равнозначное значение «увлечение«.

Ш

  • Шоппинг — (с английского языка «shop»-магазин) — означает также «покупка» или глагол «делать покупки«. На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись «приятного шоппинга» — можно сказать «приятных покупок».
  • Шоу — (с английского языка «show»-показывать) — равнозначное значение «показ«, также употребляется в словосочетаниях «теле-шоу» — с равнозначным значение «телепередача» или «телевизионная программа«.

Э

  • Эквивалент — (происходит от латинского слова «aequivalens», в английском языке «equivalent») — в русском языке означает не иначе, как «равнозначность«.
  • Эксперимент — (происходит от латинского языка «experīmentum», в английском языке «experiment») — равнозначные значения в русском языке — опыт, испытание.
  • Экзистенциальный — (в английском языке глагол «exsist») — равнозначное значение «существующий«

 

Случайные записи